1. 当老外问你"How are you?"的时候,美国人的回答经常是"I’m good";英国人依然会说"I’m fine",同时反问”you?”,而一般不会说一连串的"Fine, thank you, and you?"的。
2. 告别或者是写信结尾的时候,老外直接说 "Wish you a good day.",而不是"Wish you have a good day."3. 再见的时候,老外一般说Bye/See you/See you later/See you around而不会说"Bye-bye" ——这是很孩子气的说法。
4. 找厕所的时候,文雅的说法是"Where is the restroom/men’s room/women’s room/bathroom?",而不是问WC (water closet) 或者toilet在哪。
5. 形容某种食物好吃与否的时候,“一般”是 OK/average/fine/all right/not too bad;好吃是good/tasty/nice/great/amazing,口语上他们很少说so-so或者delicious.由于文化差异,如果把中文的一些表达方式直译成英文,老外会大呼不解或者觉得这种说法很残忍。例如,“杀鸡给猴看”如果直译成"Kill the cock to warn the monkey."老外会觉得这么讲话很血腥,所以应该意译为"Punish someone as a warning to others".
总的来说,英语成语和俚语在我们的日常工作中可能用的不多,而且汉语成语的许多典故和国外文化相差甚远。小编建议各位CC平时可以通过与外国乘客、同事多交流、多看当地的电视、多阅读文学刊物,慢慢本土化自己的英语,远离Chinglish~下次再见到外国旅客时,或者在境外玩耍的时候,你是否能熟练运用到本期学习的内容呢? 希望大家的英文表达可以越来越native!
以上就是【英语口语】英语沟通中的语言文化小锦囊送给大家。的所有内容,希望对大家有帮助!现在英语使用越来越广泛了,掌握一手好英语,对你的学习和工作都很有帮助。
每天跟着小必老师学习专业口语,在这里我分享一节免费英语口语的试听课:【http://www.spiiker.com/daily/?qd=king】
推荐阅读: