Lily说她这个周末cost an arm a leg,旁边的Joy吓到了目瞪口呆。看着她四肢健全,感觉很纳闷,没缺胳膊少腿啊!这句话到底是什么意思呢?听必叔给你细说。
cost an arm a leg
=花费很大
≠花了一条胳臂一条腿
这个词组常用于比喻某笔买卖不划算,导致成本过高,代价过大。比如你和女票逛街时,被店铺的导购忽悠下,买下了标价万元的貂皮大衣。其实你舍不得买,但是看到女票那么喜欢,就掏腰包。这时候可以用cost an arm and a leg,代表花了一大笔钱。
My wife bought a mink coat that cost an arm and a leg.
我夫人买了一件很贵的貂皮大衣。
when pigs fly
=永无可能,决不可能
≠当猪会飞
猪会飞?这是件不可能的事情!这句话的意思是永无可能,因为猪不会飞。这句话,是一句俚语,也相当于中国的成语。当你觉得某件事完全不可能发生,就可以这样说。
He will come when pigs fly.
他决不可能来!
once in a blue moon
=少有地
≠出现蓝月亮
现代天文学意义上的blue moon(蓝月亮)指“一个月中的第二次满月”。大概每32个月左右会出现一次“一月两次圆月”现象。所以,用blue moon来形容“罕见、不常发生的事情”,once in a blue moon代表少有地。
Once in a blue moon you get some problems.
极少会碰到麻烦。
Pull one's leg
=开玩笑
≠扯后腿
这个词组看起来像是中文的扯后腿,如果这样翻译,就是典型的中式思维。如果你想表达扯后腿,可以用hinder sb.
Don't pull my leg any more.
不要再开我玩笑。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
点击 “必克英语一对一在线课程”
注册即可免费领取必克英语试听课程